CNN主播到底使用了什么羞辱性英语单词?
[align=center]CNN主播到底使用了什么羞辱性英语单词?[/align]d yCl,c.A[align=center]张放[/align]
6?nDR7I&a:R[l
有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一档名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。!AW d ~O |,k1TX
6_^AFuo{-J~/t
那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。
[url=http://blog.photo.sina.com.cn/showpic.html#url=http://static3.photo.sina.com.cn/orignal/4c1c196244af7a103de22][img]http://static3.photo.sina.com.cn/bmiddle/4c1c196244af7a103de22[/img][/url]
[color=#006666]Jack Cafferty(杰克·卡弗帝)[/color]6E5t6r|D L!@
b,dmzv/pha
先说goon一词。
J7u]%o)M
它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?Sg:sH;D4J
根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”
"nXxz@H
根据《美国传统词典》定义:“受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”/_j.pyY#N
Aj R Q6F
根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。
D#^6n:qw5M.\SR
再来看thug一词。,@n6g-k/_5M6H M3M{
A l,X,L;Tk
根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。
#T{.^$\#^9Pa4u1l2x
据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。
"rw` B4nv.fW;ALJ~
最后来看描写中国人产品的“junk”一词。